The iPhone 7's Tagline Means Something Slightly Naughty In Hong Kong


Robin Andrews

Science & Policy Writer

Oops. iPhone 7/Apple

The iPhone 7 was premiered this week to a mixture of fanfare, confusion, derision, and celebration, much of which centered on its controversial ditching of the headphone jack for wireless headphones. Although there’s an online maelstrom surrounding the so-called AirPods, another small cloud of fuss is emerging from Hong Kong regarding the phone’s new tagline, “This is 7.”

As innocuous as this sounds, it appears something has gone a little wrong when translating it to Cantonese, the primary language of Hong Kong. The slogan there translates into English as “This, is exactly iPhone 7,” which sounds a little garbled to our ears.


However, if you can understand Cantonese – and roughly 80 million people around the world can – then this tagline is actually a bit risqué. 7 in this language is pronounced “tsat,” which also happens to be slang for penis. It’s not a particularly offensive version of the phallic insult, and it tends to be used to describe something that’s a little daft, or a person that’s been a tad silly.

In any case, one possible reading of the iPhone 7 slogan is, unfortunately, “This is penis.” Apple should have probably learned a lesson from Samsung, after the company released the (exploding) Galaxy Note 7 smartphone a few months back, only for Hong Kongers to note that this sort of means Galaxy “stick of penis.”

It could be worse. Back in the 1980s, when KFC opened its doors in Beijing, the company’s “Finger-lickin’ good” slogan was translated into Mandarin Chinese as “Eat your fingers off.”

Worse still, in Belgium, automobile manufacturer Ford once used the catchphrase “Every car has a high-quality body,” but this was mistakenly translated to “Every car has a high-quality corpse.” So close, yet so very far.


[H/T: Quartz]


  • tag
  • hong kong,

  • error,

  • this is 7,

  • cantonese,

  • translation,

  • iphone 7,

  • tagline,

  • slogan,

  • catchphrase